Guest_7938: Co do siostry i brata, przecież pozytywka trzymała poziom ich energii, dlaczego zatem nagle miało by im jej brakować? W starciu na moście, gdzie Shana unicestwiła "ducha" i przy okazji zniszczyła pozytywkę, to dzięki temu chwilę potem mogła zabić brata? Czy gdyby owa pozytywka dalej by grała przywracana energia nie pozwoliłaby na to? Czy jednak miało to jakieś ograniczenia? I co powiesz o samym ochroniarzu Sydnaya, ten co uciekł i potem był w bandzie tej 3. Jak ocenisz jego siłę ogółem i w porównaniu do Frigna?
Filuś: Pozytywka służyła do "odgrywania" zaklęcia a energii dostarczały rinne - te pnącza pożerając ludzi a pozytywka przekazywała ją do rodzeństwa. Bliźniaki mogły korzystać z tej energii do regeneracji.
Filuś: Co do Sydonaya to nie chcę spoilować. Swoją prawdziwą siłę pokazuje później posługując się włócznią - Shintetsu Nyoi. Na początku może nie było tego widać ale on jest niewiarygodnie potężny. Praktycznie niemożliwy do pokonania.
Guest_7938:
Po prostu czy Magery przezywa swojego "guru" ze snu, jak Shana w filmie ? A ze jej "szef" jest slabszy od tego Szany to moze to robic czesto, czy co to za trik ?
Filuś:
Gdybym nie był fanem Shany to nie założył bym tej strony
Filuś: Toga (czyli ta bestia), maska czy też płonące włosy to po prostu forma bojowa unikalna dla każdej Flame Haze. Przywołanie Marchosiasa przez Magery było skutkiem odniesienia poważnych ran i utrata kontroli nad swoją mocą, było to więc nieco podobne do "wymuszonego" przywołania Alastora z SnS the Movie. Shana natomiast podobnie jak jej poprzedniczka posiadają wyjątkową zdolność świadomego przywołania swojego kontraktora Alastora. Zaklęcie to - "Tenpa Jyousai" - "Heaven Destruction Earth Break" - "Niebiańska Zagłada" użyła właśnie pod koniec 1 sezonu Anime i w przeciwieństwie do swojej poprzedniczki była w stanie to przeżyć dzięki swojej niezwykłej "pojemności". Skutek wymuszonego (przez artefakt Friagne'a czy też utratę kontroli) przywołania kontraktora ma ten sam skutek i na ogół kończy się śmiercią Flame Haze i może spowodować ogromne zniszczenia - czyli coś czemu muszą zapobiegać.
Filuś:
"Guze" to świat z którego przybywają. "Guze no Tomogara" czy też skrócone "Tomogara" to w dosłownym tłumaczeniu "Mieszkaniec świata Guze". Mieszkańcy Guze są też tytułowani jako "Guze no Ou" - Władcy (Królowie) Guze - to Ci którzy zawarli kontrakty z Flame Haze i bronią równowagi świata. Ci pożerający ludzi dla zachowania swojej egzystencji (Ci źli
) nazywani są po prostu "Tomogara". Filuś:
Napisz do mnie na gg bo to już trochę za dużo na biednego shoutboxa
Masz dane w dziale Kontakt w panelu po lewej. Luki:
Heh, kolejne pozdorwienia
Guest_9785: Jest szansa na SnS after story czytałem newsa na Shindenie.
Filuś: Niema co się napalać na after story. Główny wątek Shany został definitywnie zakończony. Prędzej dostaniemy spin-off lub jakąś poboczną historię.
Filuś:
Swoją drogą niezły refleks mają na Shindenie. News był 2 tygodznie temu na ANN: «link» Guest_1806:
Ciekawe kiedy w sieci znajdzie się "Shakugan No Shana F Superiority Shana III Vol 2" Przeszukałem już parę zagranicznych for i póki co cisza
Filuś:
Czekamy dalej
Jak znajdziesz przede mną to daj tu linka
Guest_1806: Znając życie powtórzy się sytuacja z Vol. 1 czyli będzie jeszcze trzeba poczekać minimum z 3-4 tygodnie
Guest_1806:
Shakugan no Shana F Superiority Shana Vol. III is the last of the Superiority Shana albums and will be released in June, 2012. It is a Drama CD. To mnie zdziwili myślałem, że Vol. 2 jest ostatni
Guest_1806:
"Third special CD release from anime series "Shakugan no Shana." Features audio drama and BGM composed by Ko Otani. Also includes an outro theme of the last episode "Kobo" sung by Mami Kawada". Szkoda myślałem, że "Koubou" dadzą już w Vol. 2
Coś wydaje mi się, że ten Vol.3 zamknie się w maksymalnie 5 utworach bo pewnie większość i tak upchną w Vol.2,( nie kojarzę by w sezonie 3 było ponad 30 nowych utworów) Filuś: Hnnnghhh... Want it now!
Empiraotr: Czy wy K**** nie umiecie obsługiwać vegasa !?
WormexPL: Hej, wiem że ostatnio wiele się mówi na temat muzyki z Shany dlatego chcę wam coś przytoczyć (chyba że już o tym mówiliście, w takim wypadku przepraszam).
WormexPL: Zauważyliście że gruba tłumaczy "Blue Sora" zawsze tłumaczyła piosenki z Shany ?
WormexPL: No właśnie, to jest wkurzające bo gruba tłumaczy z shana.pl nie robiła tego, no i jak Empirator wspomniał, chyba nie umieją się obsługiwać Vegasem czy czym tam montują
WormexPL: grupa*, sorki za literówkę
WormexPL: W każdym razie, nie chodzi mi o to że jestem takim maniakiem muzy z Shany że wszystkie piosenki muszą być tłumaczone (choć w jakimś tam stopniu faktycznie jestem fanem piosenek z Shany)
WormexPL: Tylko podejrzewałem że tłumacze z Shana.pl będą kontynuowali tłumaczenie Shakugan no Shana tak, jak to robiła grupa tłumaczy Blue Sora i stąd moja obelga.
WormexPL: No i chcę wiedzieć jaka jest wasza opinia na ten temat.
Filuś: Z tłumaczeniami tutaj było tak, że zgłosiły się do mnie dwie niezależne osoby, które chciały umieścić gdzieś swoje napisy. Ja sam nic nie tłumaczyłem, pomogłem tylko czasem z pierdołami jak zmiana czcionki itp. Kwestia nie tłumaczenia piosenek to już ich sprawa. Ja sam nigdy nie byłem fanem tłumaczenia piosenek. Tak btw suby modyfikowałem za pomocą programu AegiSub.
WormexPL: Ale są osoby które mogę być fanami tłumaczeń piosenek więc wiesz.Ja się mogę nauczyć japońskiego ale nie wiem jak inne osoby na ten pomysł.
Filuś:
Fan tłumaczeń piosenek... Pierwsze słyszę
Filuś: Przetłumaczenie piosenki to nie taka prosta sprawa. Dodajmy jeszcze, że BlueSora i 99.9% polskich tłumaczy posługuje się angielskim przekładem, dlatego przekłamania mogą się nawarstwiać. Polecam tłumaczenie angielskie grupy SS-Eclipse. Powinno być najbliższe oryginałowi.
WormexPL: A i owszem, fan tłumaczeń piosenek.Choć w sumie lepiej by było to nazwać "Fanem tekstów w piosenkach" a ponieważ z japońskiego ciężko cokolwiek zrozumieć jeśli się go nie zna no to tłumaczenie by się przydało żeby poznać tekst, a przynajmniej sens tekstu piosenki, rozumiesz
Guest_1806: Część tekstów masz przetłumaczone na angielski ( przeważnie openingi i endingi).Tak jak napisał Filuś SS-Eclipse dość dobrze tłumaczy. Jeśli chodzi o polskie tłumaczenie OP i ED to oczywiście BlueSora i myślę,że ich tłumaczenie jest wystarczające ( do poznania sensu utworu)
Guest_1806:
jeśli chodzi o full wersje np. (Altima- I'll believe) no to na necie spokojnie znajdziesz także angielskie tłumaczenie tak samo do większości utworów z soundtracka. Jeśli chodzi o polskie wersje to trzeba trochę poszukać. Na tekstowo masz parę tłumaczeń np. Mami Kawada - Hishoku no Sora. Generalnie część utworów jeśli zależy Ci na polskich wersjach to albo będziesz musiał przetłumaczyć sobie sam z angielskiego albo liczyć na to, że jakaś dobra duszyczka przetłumaczy i podzieli się z nami tym tłumaczeniem
WormexPL: Widzę że nie za bardzo się zrozumieliśmy -_-